Todo el mundo lo conoce. Es el posadero malvado y desagradable que rechazó a María y José porque no había lugar en el mesón. El posadero es tan famoso que cada Navidad muchos cristianos extraen lecciones de su fracaso en proporcionar alojamiento a la familia del Salvador. De hecho, algunos cristianos alegorizan la historia diciendo que todos nos identificamos con el posadero porque a menudo no hacemos lugar para el Salvador en nuestros propios corazones.
Pero ¿que pasaría si le digo que la noción de un posadero en el relato tradicional de la historia de Navidad es un poco engañosa? Bueno, en realidad creo que no solo es engañosa, sino que en realidad es errónea. No creo que haya evidencia en la historia de Navidad de un posadero. Estas son mis razones de pensar eso.
La palabra que tradicionalmente se traduce como “mesón”, probablemente no significa eso.
En la versión Reina Valera de Lucas 2:7 leemos: “Y dio a luz a su hijo primogénito, y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón”.
La palabra traducida como “mesón” en la versión RV es la palabra griega kataluma (κατάλυμα). Esta palabra solo se usa tres veces en el Nuevo Testamento. Se usa aquí en Lucas 2:7, y también en Lucas 22:11 (relato paralelo: Marcos 14:14) en referencia a la habitación de invitados (el aposento alto) donde Jesús y sus discípulos celebraron la Última Cena.
La palabra griega kataluma también se usa en la Traducción Griega del Antiguo Testamento (a menudo llamada Septuaginta, o LXX) para referirse a una vivienda general o lugar de alojamiento. Por ejemplo, se utiliza en Éxodo 4:24 en referencia al lugar donde se hospedaba Moisés cuando el Señor quiso matarlo. También se utiliza en 1 Samuel 9:22 en referencia al comedor donde Samuel y otros 30 (incluido Saúl) tuvieron un banquete.
El punto de las observaciones anteriores es que esta palabra parece tener una referencia más general a la hospitalidad o al alojamiento, no a una posada específica. La forma verbal de esta palabra, cuando se utiliza para referirse al alojamiento, también parece comunicar una simple hospitalidad (Lucas 9:12; 19:7; cf. Génesis 19:2; 24:23 LXX). Por lo tanto, parece más probable que la palabra traducida como “mesón” por la Reina Valera probablemente no fuera una posada o algún tipo de hostal.
Hay palabras específicas para posada y posadero que Lucas usa más tarde
Un componente adicional de este análisis es que Lucas en realidad usa una palabra específica para posada y posadero más adelante en su historia. En la historia del Buen Samaritano, mientras registra las palabras de Jesús, Lucas escribe que un samaritano lleva a un individuo herido a un pandoxeion (πανδοχεῖον), una palabra bien conocida para posada que está bien atestiguada en griego no bíblico. Habiendo mencionado la posada en Lucas 10:34, Lucas también registra la mención de un posadero en el siguiente versículo (Lucas 10:35) con la palabra pandoxeus (πανδοχεύς).
Por supuesto, esto parece ser una evidencia significativa, porque el autor es el mismo en Lucas 2:7 y 10:34-35. Lucas tiene el mismo vocabulario del cual extraer, y específicamente elige usar un término más genérico para morada en Lucas 2:7 mientras que elige la palabra específica para posada en Lucas 10:34. Aunque sigue siendo posible que Lucas 2:7 se refiera a una posada (sólo de manera genérica), en mi opinión es poco probable.
Preferencia por la familia en lugar del alojamiento público
Creo que es una propuesta razonable que María y José hayan intentado quedarse con la familia. En el mundo antiguo, la familia era vista como la relación más esencial. Pablo probablemente alude a esto cuando dice que uno es “peor que un incrédulo” si no cuida de su familia (1 Tim 5:8). Aparentemente, incluso los incrédulos entendían la necesidad de cuidar a los miembros de la familia.
María y José viajaban a Belén porque el censo ordenaba que todos fueran a “su propia ciudad” (Lucas 2:3), y José era de Belén (Lucas 2:4). Es probable que María y José llegaran, cansados por el viaje, y solicitaran quedarse con su familia. El alojamiento familiar se parecía a esto.
La habitación de huéspedes probablemente habría estado elevada, con el espacio para los animales en la planta baja (ver la siguiente foto).
Aunque la ciudad estaba sin duda más concurrida de lo normal (después de todo, era la temporada navideña), el hecho de que la familia no pudiera hacer lugar para una madre embarazada que se acercaba al parto es una prueba contundente de que la familia los rechazó. En la mente de la familia, María y José habían participado claramente en fornicación antes de casarse. Y por esa razón, es probable que a la familia le disgustara que esos pecadores impenitentes se quedaran en su casa de huéspedes. Parece que la familia no permitió que sus desobedientes familiares se quedaran en la habitación de huéspedes (lo que habría sido de esperar si el embarazo de María hubiera sido después del matrimonio), pero aparentemente sí les permitieron que se quedaran con los animales. ¡Un comienzo humilde y vergonzoso para la vida del Salvador del mundo!
¿Debemos despedirnos del posadero?
Como indica la información anterior, creo que deberíamos decirle adiós al posadero. Probablemente no existió. María y José probablemente buscaron quedarse con la familia, pero debido a la vergüenza de su embarazo, probablemente fueron relegados al área del ganado en lugar de las habitaciones normales para huéspedes.
Aunque la mayoría de las traducciones todavía usan el término “mesón” o “posada”, las traducciones más modernas en inglés están empezando a cambiarlo por frases como “habitación de huéspedes” (ej. LSB, CSB, NIV)
¿Significa esto que cada vez que se realiza una obra infantil sobre la navidad debemos ponernos de pie en el fondo y gritarle al pobre niño que hace de posadero? Obviamente no. En muchos sentidos, esto es similar a la idea de que José tenía una túnica multicolor. El punto es que podemos ser pacientes y amables en cuestiones como estas. Creo que sería prudente “no contender sobre palabras, lo cual para nada aprovecha, sino que sólo arruina a los oyentes” (2 Tim 2:14). En cambio, podemos centrarnos en el hecho de que nuestro Salvador vino a la tierra en circunstancias humildes y vergonzosas. ¡Sufrió eso por nosotros! Y si tenemos oportunidades de ayudar con amor a las personas a entender la historia de Navidad con un poco más de precisión, ¡alabado sea el Señor!
Este artículo ha sido traducido y adaptado con permiso de su autor. Puede encontrar el artículo original en la página web del autor: https://petergoeman.com/the-nasty-innkeeper-who-turned-away-mary-and-joseph-did-he-exist/